繁体
“你不受
迎。”
“呃——对不起——我听不懂你的话。”奥格登不安地说。
“他有什么要自卫的?”奥格登挣扎着爬起来,说
。
接着,他的
睛又看到了门上的那条死蛇,他突然明白了。
“他说的是蛇佬腔?”
“是啊,那还用说。”哈利有
不解地说,“为什么奥格登听不——”
哈利认为奥格登真是迟钝到了极
。在哈利看来,陌生人已经把他的意思表达得很清楚了,特别是他一只手里挥着一
杖,另一只手里握着一把看上去血淋淋的短刀。
法
——”
一位上了年纪的男人匆匆地从木房
里跑了
来,重重地带上
后的门,那条死蛇可怜
地左右摇摆着。这个男人比刚才那个略矮一些,
材怪模怪样的,长得不成比例:肩膀太宽,手臂过长,再加上一双亮晶晶的褐
睛、一
又短又
的
发和一张皱
的面孔,看上去活像一只凶猛的老猴
。他走过去站在那个拿刀的男人旁边,拿刀的男人看到奥格登倒在地上,开心得嘎嘎大笑起来。
“没错。”冈特说,“他打中了你的脸,是吗?”
“两边都不是。”奥格登冷冷地说,哈利顿时对他肃然起敬。
“
里来的,嗯?”年长一些的男人低
看着奥格登,问
。
但冈特显然不以为然。他眯起
睛盯着奥格登的脸,用一
显然是故意冒犯的
吻嘟囔
:“现在我回过
来想想,确实在村
里见过你那样的鼻
。”
“很好。”邓布利多

,微笑着说。
“莫芬!”一个声音大喊
。
“对此我毫不怀疑,既然你儿
这
“
屋去。不许废话。”
这时,那个穿着破衣烂衫的人一手握刀,一手挥着
杖,正一步步朝奥格登
近。
“我来是想见见你的儿
,冈特先生,”奥格登说,一边
去衣襟上的最后一
黄脓,“刚才那就是莫芬吧?”
“
闲事的人。闯私宅的
盗。麻瓜和垃圾。”
“正是!”奥格登一边
着脸一边生气地说,“我想,你就是冈特先生吧?”
奥格登的鼻
仍在大量
着黄脓状的东西,他用
杖指了自己一下,它们立刻就止住了。冈特先生撇着嘴对莫芬说:
“我想,你肯定能听得懂他的话吧,哈利?”邓布利多轻声问
。
这次哈利有了思想准备,听
了他的蛇佬腔。他听懂了话的意思,同时也分辨
奥格登所能听见的那
奇怪的嘶嘶声。莫芬似乎还想辩解几句,但他父亲朝他狠狠地瞪了一
,他便改变了主意,迈着古怪的、摇摇晃晃的脚步,慢吞吞地朝木房
走去,
去后又重重地关上门,那条蛇又可怜
地摇摆起来。
“啊,那就是莫芬。”老人漫不经心地说,“你是纯血统吗?”他问,态度突然变得如此咄咄
人。
“是的!”奥格登没好气地说。
“你来这里应该先通知我们,是不是?”冈特盛气凌人地说,“这是私人领地。你这么大摇大摆地走
来,我儿
能不采取自卫行动吗?”
“喂,你别——”奥格登刚想说话,可已经迟了:砰的一声
响,奥格登倒在地上,用手
着鼻
,一
令人恶心的黄兮兮、黏糊糊的东西从他指
间涌了
来。