繁体
哈利以为邓布利多一定会拒绝,他以为邓布利多会对里德尔说,以后在霍格沃茨有的是时间

示范,并说他们
下是在一座住满麻瓜的楼房里,必须谨慎从事。然而令他大为惊讶的是,邓布利多从西服上装的内袋里

杖,指着墙角那个破旧的衣柜,漫不经心地一挥。
“那箱
里是不是有一些你不该有的东西?”邓布利多问。
里德尔用清晰、审慎的目光
地看了邓布利多一
。
里德尔打开盖
,看也没看地把里面的东西倒在了他的床上。哈利本来以为里面
“我当然同意!”
邓布利多扬起眉
。
里德尔迟疑了一下,然后走过去猛地打开了衣柜的门。挂衣杆上挂着几件破旧的衣服,上面最
一层的搁板上有一只小小的
纸板箱,正在不停地晃动,发
咔哒咔哒的响声,里面似乎关着几只疯狂的老鼠。
他的双
在颤抖。他跌跌撞撞地走上前,重新坐在床上,垂下了脑袋,盯着自己的两只手,像在祈祷一样。
“是的。”
“如果,
我的理解,你同意到霍格沃茨去念书——”
“打开。”邓布利多说。
“把门打开。”邓布利多说。
“证明给我看。”里德尔立刻说
,
气和刚才那句“说实话”一样盛气凌人。
你有些什么本领呢?”
“对,你的想法没有错。”邓布利多说,他收敛笑容,目光专注地看着里德尔,“你是一个巫师。”
“那你就要称我为‘教授’或‘先生’。”
“我从哪儿可以得到一
?”
里德尔的表情僵了一刹那,接着他突然以一
判若两人的彬彬有礼的
气说:“对不起,先生。我是说——教授,您能不能让我看看——?”
“我早就知
我与众不同。”他对着自己颤抖的双手说,“我早就知
我很特别。我早就知
这里
有
什么。”
里德尔看看衣柜,又看看邓布利多,然后,他指着那
杖,表情变得很贪婪。
“把它拿
来。”邓布利多说。
里德尔腾地
了起来。哈利不能责怪他发
惊恐和愤怒的吼叫,他的所有财产大概都在那个衣柜里。可是,里德尔刚要向邓布利多兴师问罪,火焰突然消失了,衣柜完好无损。
里德尔把那只晃动的箱
搬下来。他显得不知所措。
里德尔抬起
。他的面孔一下
变了:透
一
狂
的欣喜。然而不知怎的,这并没有使他显得更好看些,反而使他
致的五官突然变得
糙了,那神情简直像野兽一样。
“你也是个巫师?”
“各
各样。”里德尔压低声音说,兴奋的红
从他的脖
向凹陷的双颊迅速蔓延。他显得很亢奋。“我不用手碰就能让东西动起来。我不用训练就能让动
听我的吩咐。谁惹我生气,我就能让谁倒霉。我只要愿意就能让他们受伤。”
“到时候会有的。”邓布利多说,“你那衣柜里好像有什么东西想要钻
来。”
果然,衣柜里传
微弱的咔哒咔哒声。里德尔第一次
了惊慌的神情。
“是的,我想是的,先生。”他最后用一


的声音说。
衣柜立刻着起火来。