繁体
走过来和他一起站在桌前。
“我叫阿不思·邓布利多。我给您写过一封信,请求您约见我,您非常仁慈地邀请我今天过来。”
她领着邓布利多走
了一间好像半是客厅半是办公室的小屋。这里和门厅一样简陋寒酸,家
都很陈旧,而且不
。她请邓布利多坐在一把摇摇晃晃的椅
上,她自己则坐到了一张杂
不堪的桌
后面,
张地打量着他。
“那就是我。”邓布利多指着前面一个
个
的
影
快地说,那人正在一辆
拉的
车前面横穿
路。
“你是他的亲人?”科尔夫人问。
“我信上已经对您说了,我来这里,是想跟您商量商量汤姆·里德尔的事,给他安排一个前程。”邓布利多说。
邓布利多走
一间铺着黑白瓷砖的门厅。整个房间显得很破旧,但是非常整洁,一尘不染。哈利和老邓布利多跟了
去。大门还没在他们
后关上,就有一个瘦骨嶙峋、神
疲惫的女人快步朝他们走来。她的面
廓分明,看上去与其说是凶恶,倒不如说是焦虑。她一边朝邓布利多走来,一边扭
吩咐另一个系着围裙的帮手。
“哦,”那个姑娘满脸困惑地说,一边用锐利的目光打量着邓布利多那一
古怪的行
,“嗯……等一等……科尔夫人!”她扭
大声叫
。
科尔夫人眨了眨
睛。她似乎这才认定邓布利多不是她的幻觉,便
打起
神说
:“噢,对了。好——好吧——你最好到我的房间里来。是的。”
“下午好。”邓布利多说着伸
了手。
哈利听见远
有个声音大喊着回答了她。那姑娘又转向了邓布利多。
这位年轻的阿不思·邓布利多的长
发和长胡
都是赤褐
的。他来到
路这一边,顺着人行
大步
星地往前走去,他
上那件考究的紫红
天鹅绒西服
引了许多好奇的目光。
科尔夫人目瞪
呆地看着他。
“下午好,我跟一位科尔夫人约好了,我想,她是这里的总
吧?”
“……把碘酒拿上楼给玛莎,比利·斯塔布斯把他的痂都抓破了,埃里克·华莱的血把床单都
脏了——真倒霉,竟染上了
痘!”她像是对着空气说话,这时她的目光落在了邓布利多
上。她猛地刹住脚步,一脸惊愕,仿佛看见一
长颈鹿迈过了她的门槛。
“不,我是一位教师,”邓布利多说,“我来请
“好漂亮的衣服,先生。”哈利不假思索地脱
说
,邓布利多只是轻声笑了笑。他们不远不近地跟着年轻的邓布利多,最后穿过一
大铁门,走
了一片光秃秃的院
。
院
后面是一座四四方方、陰森古板的楼房,四周围着
的栏杆。他走上通向前门的几级台阶,敲了一下门。过了片刻,一个系着围裙的邋里邋遢的姑娘把门打开了。
“这次,”邓布利多说,“我们要
我的记忆。我想,你会发现它不仅细节生动,而且准确无误。你先来,哈利……”
“
来吧,她
上就来。”
哈利朝冥想盆俯下
,他的脸扎
了盆中冰冷的记忆,然后他又一次在黑暗中坠落……几秒钟后,他的双脚踩到了
实的地面,他睁开
睛,发现他和邓布利多站在
敦一条繁忙的老式街
上。