电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

秀雅风姿将永远翩翩

你却比仲夏更可,也更温柔

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

So long lives this, and this gives life to thee

偶然摧折或自然老去

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

So long as men can breathe or eyes can see,

死神无法你气息奄奄

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

Thou art more lovely and more temperate:

只要人能呼能视

And often is his gold complexion dimmed,

唯你的仲夏永不凋落

它那金黄面孔蒙上

秀雅风姿将永远翩翩

死神无法你气息奄奄

X女士,你就是我的仲夏。

题外话

Sometime too hot the eye of heaven shines,

——

仲夏总是这般稍纵即逝

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

一切优形象不免褪

只要人能呼能视

有时太的光线太过灼

特别的一首诗!

狂风会把五月的

此诗与你,亘古永存”

你将重生于不朽诗篇

我能否将你比作仲夏

Rough winds do shake the darling buds of May,

你将重生于不朽诗篇

此诗与你,亘古永存

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

And every fair from fair sometime declines,

And summer&039;s lease hath all too short a date:

热门小说推荐

最近更新小说