繁体
你却比仲夏更可
,也更温柔
它那金黄面孔蒙上
霾
我能否将你比作仲夏
仲夏总是这般稍纵即逝
X女士,你就是我的仲夏。
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
So long lives this, and this gives life to thee
Thou art more lovely and more temperate:
死神无法
你气息奄奄
只要人能呼
,
能视
你将重生于不朽诗篇
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
此诗与你,亘古永存”
你将重生于不朽诗篇
si m i s h u wu. c o m
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
And every fair from fair sometime declines,
题外话
只要人能呼
,
能视
偶然摧折或自然老去
有时太
的光线太过灼
So long as men can breathe or eyes can see,
——
此诗与你,亘古永存
Rough winds do shake the darling buds of May,
And often is his gold complexion dimmed,
And summer&039;s lease hath all too short a date:
死神无法
你气息奄奄
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
唯你的仲夏永不凋落
特别
的一首诗!
狂风会把五月的
苞
落
一切优
形象不免褪
Sometime too hot the eye of heaven shines,
秀雅风姿将永远翩翩